La caisse noire (suite et fin)' En deux heures tr Sur la piste des tueurs en s Aujourd’hui, je vous propose de visiter une Si elle est devenue un d. Grimper par ruse au lieu de s'? Les Aventures d’Alice au Pays des merveilles. Alice’s Adventures in Wonderland (1865) est le premier rLewis Carroll publie en 1. Alice, Through the Looking- Glass and what Alice found there. Les deux livres sont souvent regroup. L’histoire comporte alors quatre chapitres et est titr. Les amis de l’auteur l’encouragent . L’un d’eux le dirige vers John Tenniel, c. Carroll souhaitait initialement que son texte soit publi. 1 - LA JEUNESSE (1862-1888) Acte de naissance. Maurice MAETERLINCK (Polydore-Marie-Bernard) est n Magritte Gallery for the Surrealism-Paris Years 1926-1930. From 1926 to 1930 Rene Magritte was very productive, sometimes painting three canvases a week. La traduction d’Henri Bu. Macmillan prend assez vite contact avec Hachette pour que cette maison distribue une partie des exemplaires sur le sol fran. Lorsqu’une seconde « premi. Puis des critiques se lanceront dans la « psychanalyse » de Carroll et l’Oulipo c. Ce n’est d’ailleurs qu’en 1. Lewis Carroll va faire partie, avec Virginia Woolf, Raymond Roussel et James Joyce des r. C’en est fini de la lecture univoque. C’est encore eux qu’on trouve aujourd’hui en . Mesurons notre chance par rapport au lecteur francophone de 1. La traduction du r. Le texte ne doit pas . Simple lorsqu’il s’agit de r. Tout est anglais dans le r. Comment traduire pour ce public sp. Traduire pour la jeunesse n’est pas qu’un acte litt. Cette forme est davantage ax. En principe, la traduction devrait s’adresser . Les aventures d’Alice sont model. La traduction est tenue de soigneusement prendre en compte les aspects rythmiques et l’oralit. Nonobstant, la langue fran? Aux yeux de Reino Oittinen, la transparence, le naturel et la lisibilit. Jusqu’au milieu du XXe si. La traduction anonyme de 1. C’est sans doute toujours sous pr. En supprimant les difficult. Au contraire, Henri Parisot, traduit d. Trop scrupuleux, hant. Pourtant, Marie- France Cachin explique qu’une certaine adaptation . Si cette adaptation ne doit pas conduire . Les enfants recherchent le connu, la s. Les traducteurs pour la jeunesse doivent savoir faire la part des choses entre domestication du texte et lisibilit. Il faut limiter l’ethnocentrisme, laisser une part d’exotisme. Au contraire, la diff. C’est le chemin vers la tol. Paradoxalement, selon H. Public pour lequel la litt. La traduction doit donc s’adapter . Cependant, la traduction ne peut pas totalement faire abstraction des diff. Et dans le cadre de la jeunesse, « le lecteur du texte traduit a rarement le m. Mais tous les aspects culturels ne peuvent pas . De plus, dans le cas d’Alice au Pays des merveilles, les aventures se d. Elle a pour objectif de rendre accessible une . Cependant, le texte perd de sa puissance lu en traduction, et sans les r? Alors qu’Alice confronte son jeune . Si Alice emploie le vous avec certains personnages mais pas avec d’autres cela sous- entend qu’elle est davantage sous leur autorit. Jacques Papy est le seul traducteur qui utilise le vouvoiement et le tutoiement. Les autres se sont fix. Bien que le traducteur puisse ais. La rencontre d’Alice et de la souris est un pr. En France, les enfants ne disposent pas de cette r. Quand Alice parle de l’autre c. Enfin, le chapitre 3 des aventures de la jeune fille s’appelle « A Caucus Race ». Mais en Angleterre, le terme prend un sens p. Carroll, par ce terme, souhaite exprimer un manque de m. Ce n’est plus qu’une course dans laquelle r. La plupart n’ont pas . Le Chat du Cheshire tire son nom de l’expression « to grin like a Cheshire cat ». Certains personnages retrouvent leurs noms r. C’est le cas de Mary Ann, la servante du lapin. Elle devient Marie- Anne sous la plume de Jacques Papy ou Marianne dans les traductions d’Henri Bu. Pourquoi ce besoin de franciser les noms ? Si dans le cas de la servante cela ne change pas le sens du texte, la francisation des pr. Les jeunes filles qui vivent au fond d’un puits de m. Quand elles deviennent Marie, Annie et Lucie ou Elsie, Julie et Titi, cela perd tout son sens. Avec Alice, les traducteurs doivent . Quand elle oublie sa grammaire anglaise, « that for the moment she quite forgot to speak good English », les traducteurs fran. Henriette Rouillard remplace carr. La traductrice nationalise Alice et ses compagnons d’aventures. Se pose une fois de plus la question du r. Anne Herbauts et Henri Bu. Dans un premier temps, un po. Par exemple, Anne Herbauts remplace la berceuse Twinkle, Twinkle, Little Star par la comptine « Alouette, je te plumerai ». Le traducteur s’affranchit ici de son statut de passeur pour devenir un auteur . Les jeunes enfants qui connaissent la comptine sont donc au courant de la sentence qui va . Le chapitre « A Mad Tea- Party » questionne sur l’heure de l’action. Le tea anglais n’a pas d’. Il convient d’ailleurs de distinguer tea- party et tea. Le mot party indique la pr. En France, cela se fait . Quant au tea c’est le go. Les traducteurs ont tous choisi le parti pris de la r. Alors que la tradition est, . Dans plusieurs versions l’heure du th. Par contre, pour les enfants et les animaux anglais, le tea est simplement le repas du soir. C’est pourquoi Alice se dit en songeant avec nostalgie . Les traductions qui conservent « . Il est plus normal que Dinah boive son lait « au go. Si la marmelade et les toasts peuvent ais. La mock turtle soup est une sp. Plat inconnu en France, le nom de cette « Mock Turtle » est quasi intraduisible. Marie- Madeleine Fayet utilise « Tortue . Jacques Papy utilise alors la « Simili- Tortue » et Henri Parisot la « Tortue Fantaisie » car en France, la loi impose aux industriels de l’alimentation d’apposer la mention « fantaisie » sur les contenants . Anne Herbauts propose elle la « Tortue Grimace ». Une traduction sourci. Au contraire une traduction cibliste affadit le texte mais permet peut- . Les jeux de mots sont abondants, complexes voire laborieux. Rares sont les textes dans lesquels on rencontre autant de personnages qui ergotent sur le sens des mots. De plus, chez Carroll, les mots ont une aptitude . Et du fait de son origine orale, l’attraction des mots est plus puissante. Au total, plus de 8. L’auteur revendique dans La Logique symbolique : « Je soutiens au contraire que tout . Les mots sont des coquilles vides (venant d’un . Les jeux de langage sont par nature intraduisibles. Le traducteur peut seulement essayer d’en trouver un . Le traducteur doit bien mesurer les « m! Pour cela, j’ai choisi de me baser sur trois traductions : Henri Parisot (1. Elen Riot (2. 00. Anne Herbauts (2. Carroll joue sur les sonorit. Dans le chapitre 3, Alice rencontre une souris qui lui raconte son histoire. L’auteur joue de l’ambivalence entre tail et tale. Herbauts insiste davantage sur le membre de la souris, et oublie la caract. Elle redouble tout de m. Anne Herbauts affirme son parti pris de se d. Le chapitre se titre alors « O. Henri Parisot travaille sur une traduction plus litt. Et Elen Riot met en avant le jeu de mot : « Le Lapin se fait de la bile ». Cela introduit la question des noms des personnages. Si les noms varient peu, Anne Herbauts a pris la d. Le Chapelier devient Monsieur Chapeau, le Chat du Cheshire se transforme en Chat Touille et Bill en Simon. La nouvelle traduction de cette auteure- illustratrice montre une volont. Le texte original est totalement d. Le « Caterpillar » (litt. Dans le texte original, Alice s’adresse . Henri Parisot dit la n. Cela devient donc un « Ver . Elen Riot le nomme « Chenillon » alliant sa masculinit. Par exemple, le Chenillon ordonne ! C’est un anglicisme r. Les traducteurs doivent d. Parisot propose la solution suivante : « - Expliquez- moi quelle id! Anne Herbauts est plus litt! En anglais, diamond veut dire . Ces termes sont utilis. En France, aucun mot ne combine ces deux caract. Alors qu’en un terme, Carroll dresse le portrait des soldats dans leur ambivalence, les traducteurs doivent user de phrases plus longues pour se faire comprendre. La couleur carreau n’appara. Enfin, Parisot combine les deux . Notamment quand il est question de l’. Le latin et le grec se m. Enfin, en ce qui concerne les disciplines artistiques, le dessin rev. Il faut cependant noter que certains traducteurs introduisent des jeux de mots suppl. En conclusion, on peut se poser la question une fois de plus du renouvellement des traductions. Pourquoi avec plus de cinquante versions diff? Le vieillissement des traductions est- il si important qu’il faille s’y reprendre chaque ann? Les traducteurs sont- ils avec cette . PARISOT Henri, « Pour franciser les jeux de langage d’Alice », Lewis Carroll, Paris, Cahier de l’Herne, 1. ROMNEY Claude, « Probl. SANDRON Emmanuelle, « Alice et les merveilles fran.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
December 2016
Categories |